Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate *

Am folosit pe larg Google traducerea cărților filatelice în cehă în engleză. Am tradus, de asemenea, un capitol de carte lung din limba germană. Cehă este mult mai greu de tradus, deoarece limba este mult mai mică ca engleza decât în ​​limbile precum franceza sau germana.

Sunt foarte de acord cu rezultatele testelor. Pe bază de cuvânt, Google face o treabă destul de bună (cu excepții ocazionale.) Cu toate acestea, lipsește considerabil de a putea face propoziții semnificative din acele cuvinte traduse! Adesea am probleme să îmi dau seama care a fost intenția inițială a propoziției și uneori greșesc complet. Din fericire, am prieteni care sunt vorbitori nativi cehi și care sunt dispuși să ajute din când în când. Cu toate acestea, Google se îmbunătățește în fiecare zi, în timp ce oamenii au șanse mici de îmbunătățire semnificativă. Diferența va scădea fără îndoială în timp și probabil mai devreme decât credem.

Cum ar putea traducerea umană să nu câștige?

instagram viewer

Ar fi corect să comparăm Google cu o persoană care este bilingvă, dar nu profesionistă - și chiar atunci, aș aștepta ca persoana să câștige.

În medie, însă, dacă încerc să caut ceva pe un site de limbi străine, pot citi de obicei o traducere google fără ea a fi prea jignitor, deși experiența cu felul de manipulare comună la autotranslație înseamnă că termini să-l filtrezi instinctiv out.

Depinde de limbile utilizate pentru a traduce, cât de bun traduce Google. Cred că între engleză și germană funcționează destul de bine, între maghiară și orice limbă este aproape inutilă, totuși mai bine să traducem cuvânt cu cuvânt, apoi să scoatem informațiile împreună.

Abia aștept să-mi aduc conducerea către Google...

Încercam să arăt poate o mică atenție de traducere unui prieten / client vorbind spaniolă folosind Google translate. El s-a arătat încremenit (nu am folosit cuvântul flummoxed), uluit și, în cele din urmă, după scuze, a văzut umorul și cel puțin efortul în încercare.

Am descoperit că un test bun este de a lua orice este tradus în orice limbă și de a permite Google să-l traducă înapoi în engleză și să văd dacă are vreun sens.

Ei bine, duh. Sau, după cum Google o traduce, „Bueno, duh”.

Dacă aveți nevoie de o traducere exactă pentru ceva asemănător unui site web, v-aș recomanda să vă măriți costurile angajând doi traducători și discutați ambele traduceri cu ambii traducători. Mai ales cu orice abilități tehnice (juridice, medicale, științifice, tehnologice etc.), abilitățile unui traducător va varia și la fel ca și cum ai alerga o copie în limba engleză peste un editor, ar trebui să rulezi o copie tradusă după altfel traducător.

Povestea pentru toți este vechea mașină Chevrolet, Nova. Nimeni nu și-a dat seama când au intrat internațional cu acesta că „Nu va” înseamnă „nu merge” în spaniolă.