Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate *

Foarte interesant pentru cineva ca mine, care este departe de a stăpâni limba engleză, dar care trebuie să scrie e-mailuri în această limbă într-un mediu internațional.
Cred că primesc cele mai multe dintre ele, cu excepția:

„de fapt”: l-am folosit des, deoarece traducerea franceză nu are un sens grosolan. Google propune „De fapt”, „Surprinzător” sau „De fapt”. Ultimele amandoua sunt mai bune?

„bine”: este ok propoziția „Da, folosirea Firefox este în regulă”? Aș putea spune „Da, folosirea Firefox este în regulă”, dar pentru mine, sună ca „Îl poți folosi, dar nu este alegerea ideală” (din nou, nu îmi dau seama, deoarece nu sunt vorbitor nativ de engleză)

Multumesc, hopa, multumesc pentru orice sfat ;)

De fapt, îmi pare rău, dar trebuie doar să spun „nu” aici. Puteți să vă scrieți e-mailurile în acest fel dacă doriți... e bine!!! Dar fiecare situație poate fi unică și am nevoie să ții cont de asta. Acestea sunt lucruri cu adevărat importante care trebuie tratate cu delicatețe. Mulțumiri

:)

instagram viewer

„...nu vă cereți scuze prin e-mail – faceți-o în persoană.”
Grozav dacă nu ești un lucrător la distanță la 1.000 de mile distanță de „birou”, așa cum sunt eu...