Publicitate

Pe vremuri, serviciile de traducere online erau o minune rar văzută. Acum, internetul este plin de ei. Dintr-o dată trebuie să faci o alegere; dacă să mergi cu Babel Fish, WordLingo, Google Translate, sau încă un alt serviciu nou. Grozav, dacă nu pentru faptul că alegerea creează întotdeauna posibilitatea de eroare. Și cu atât de multe servicii disponibile, oamenii pur și simplu nu știu ce să aleagă.

Mulți dintre prietenii mei – care nu sunt deloc lipsiți de tehnologie – au ajuns să folosească un serviciu de traducere prost. Rău: în ceea ce privește gramatica, acuratețea și experiența generală a utilizatorului. Acest articol va arăta patru motive pentru care instrumentul Google Translate bate (cele mai multe, lăsând o marjă pentru măreția nedescoperită) alte servicii de traducere. Rețineți că acesta nu este un argument cu opinii, ci un argument de fapt, dar care nu ar trebui să vă împiedice să fiți de acord.

1. Utilizarea fluentă a limbajului

Pentru majoritatea limbilor, dar mai ales pentru engleză și spaniolă (două dintre cele mai populare limbi din lume), dvs traducerile se vor dovedi incredibil de fluente – mai degrabă asemănătoare cu limba vorbită, decât cu obișnuitul rupt traduceri. Aceasta nu este o coincidență.

instagram viewer

Google a colectat o mulțime de date despre limbajul vorbit, iar instrumentul Google Translate are o idee bună despre ceea ce sună natural și ce nu. Chiar și acum, utilizatorii pot sugera alternative de traducere mai bune – dar mai multe despre asta mai jos.

Ca și în cazul tuturor acestor servicii, erorile pot fi făcute în continuare, iar a avea o cunoaștere rudimentară a limbajului obiectivului dvs. cu siguranță nu strica.

2. Deschis către alternative

O limbă vie continuă să implice în mod constant, la fel și un serviciu bun de traducere. Cunoscând o traducere poate fi întotdeauna îmbunătățită, Google vă permite să sugerați traduceri alternative la cuvinte sau propoziții. Așa că vă puteți face partea pentru a păstra calitatea de top.

Captură de ecran 2010-02-18 la 17.00.47

3. Furnizarea de sinonime (și antonime)

O propoziție bine scrisă seamănă mult cu un puzzle. Rămân întotdeauna câteva piese pe care le poți trânti acolo, dar nu va arăta corect. În mod similar, există cuvinte care sună mai bine în context decât altele, chiar dacă înseamnă același lucru. Nu contează cuvintele care au o multitudine de traduceri fără legătură.

Dacă traduceți un cuvânt în instrumentul Google Translate, veți obține adesea mai mult decât v-ați așteptat. Intr-un sens bun. În completarea celei mai populare traduceri este o listă de sinonime; cuvinte alternative cu înțeles similar. Uneori, deși desigur rar, primești și antonime – cuvinte care înseamnă exact opusul.

Captură de ecran 2010-02-18 la 16.55.53

De ce ai avea nevoie, sau mai degrabă, chiar să fii interesat de sinonime și acronime? Simplu. Unele alternative vor suna mai bine decât altele, chiar dacă nu sunt cele mai populare.

4. Interfață de utilizator rapidă și intuitivă

Fiind perfect conștient de faptul că interfața este un teren necunoscut pentru un argument de fapt, există un aspect care nu ar strica să fie numit. Vorbesc despre funcția de traducere instantanee.

Cu limbile specificate, trebuie să începeți să tastați pentru a vedea o traducere instantanee. De ce trebuie să fie necesar să apăsați alt buton „˜traduce”? Pentru că nu este și cu siguranță nu ar trebui. Aceste „˜rezultate instantanee” este ceva ce vedem din ce în ce mai des în motoarele de căutare, iar Google a făcut o mișcare inteligentă integrându-l în Google Translate. Indiferent de preferințele personale, astfel de lucruri fac ca interacțiunea utilizatorului să fie nu numai mai rapidă, ci și mai intuitivă.

Captură de ecran 2010-02-18 la 17.25.47

Desigur, nu toată lumea va fi de acord cu cele de mai sus. Dacă tot preferi un alt serviciu de traducere, spune-ne de ce în secțiunea de comentarii de mai jos.

Sunt scriitor și student la informatică din Belgia. Puteți oricând să-mi faceți o favoare cu o idee bună de articol, recomandare de carte sau idee de rețetă.