Dacă urmăriți jocurile video, probabil că ați mai auzit cuvântul „localizare” folosit înainte. Dar ce implică localizarea și cum afectează ea jocurile?

Să explorăm localizarea jocurilor video. Vom vedea ce înseamnă termenul, ce presupune procesul și vom studia exemple de localizare.

Ce este localizarea?

Localizarea este procesul de a lua ceva conceput pentru o regiune a lumii și de a-l adapta pentru utilizare în altă parte. Acest proces nu se limitează la jocurile video; de exemplu, software-ul este adesea localizat pentru a se potrivi cu formatele de date ale unei țări, sistemele de scriere, sistemele de măsurare, legile locale și similare.

Este important să rețineți că localizarea cuprinde mult mai mult decât traducerea. Traducerea înseamnă pur și simplu preluarea textului dintr-o limbă și convertirea acestuia în alta. Aceasta este o parte a localizării, dar sunt multe de luat în considerare.

Ce este implicat în localizarea jocurilor video?

Sunt multe care sunt necesare atunci când iei un joc video creat pentru o țară, cum ar fi Japonia, și îl adaptezi pentru o altă țară, cum ar fi Statele Unite. Mai jos sunt câteva dintre considerentele majore la localizare:

instagram viewer

  • Traducerea textului și a dialogului vorbit în limba țintă
  • Adaptarea referințelor culturale, glume etc. pe care publicul care primește nu l-ar înțelege
  • Cenzurarea conținutului explicit în funcție de restricțiile legale ale țării țintă
  • Schimbarea caracterelor și a designului jocului pentru a atrage mai bine regiunea de primire
  • Luarea în considerare a diferențelor hardware între regiuni, cum ar fi NTSC și PAL

În general, există patru „niveluri” de localizare care definesc cât de mult din joc este tradus. Localizarea la scară largă are loc, în general, numai la cele mai înalte două niveluri:

  1. Fără localizare: Un joc este adus direct din versiunea sa originală, fără modificări. Aceasta este, evident, cea mai ieftină opțiune și poate fi potrivită dacă piața de recepție se va bucura oricum de titlu.
  2. Localizare cutie și documentație: Materialele de ambalare ale unui joc sunt traduse, dar jocul rămâne neschimbat. Acest lucru poate funcționa pentru jocuri cu puțin text, cum ar fi titlurile arcade.
  3. Localizare parțială: Textul din joc este tradus, dar orice sunet de voce off rămâne în limba originală.
  4. Localizare completă: O traducere completă a tot ceea ce este în joc în limba țintă.

Citeste mai mult: Resurse online pentru artiști în devenire de voce off

Să parcurgem câteva exemple de localizare pentru a explora cele de mai sus.

Traducerea și localizarea textului și audio

Una dintre nevoile cele mai evidente de localizare este traducerea limbii folosite în joc. De exemplu, deoarece majoritatea oamenilor din SUA, Europa și Australia nu vorbesc japoneză, nu se pot bucura de jocurile bazate pe povești în limba respectivă.

Nu tot textul dintr-un joc trebuie să fie localizat. De exemplu, pentru un joc plasat în Japonia precum Yakuza, versiunea în limba engleză nu traduce elemente minore, cum ar fi semnele magazinelor.

În funcție de joc, localizarea poate lăsa dialogul vorbit în limba sa originală și se poate baza pe subtitrări pentru publicul care îl primește. Acest lucru reduce costurile și timpul de dezvoltare, deoarece nu trebuie să angajeze noi artiști de voce off pentru a înregistra tot discursul jocului în diferite limbi.

În timp ce traducerea este un element, localizarea acesteia pentru a curge fără probleme, păstrându-și sensul într-o altă limbă este adesea dificilă. Echipa de localizare trebuie să decidă dacă favorizează o reformulare literală sau să-și ia mai multe libertăți în timp ce ajunge la sensul general. Ambele au probleme; primul poate suna neplăcut în limba țintă, în timp ce al doilea poate dilua intenția inițială.

Uneori, jocurile au nume diferite în diferite regiuni din cauza acestor decizii. De exemplu, jocul cunoscut sub numele de Yoshi Topsy-Turvy în America de Nord este intitulat Yoshi's Universal Gravitation în Europa. Titlul UE este aparent o traducere mai literală din numele original japonez, în timp ce Titlul american are un nume mai colocvial care încă descrie trucul controlat de mișcare al lui joc.

Acesta nu este singurul motiv de localizare pentru care jocurile pot avea titluri diferite. Star Fox 64, de exemplu, este cunoscut sub numele de Lylat Wars în Europa. Numele a fost schimbat acolo din cauza existenței unei companii germane numită „StarVox”, care sună similar cu titlul jocului.

Localizarea referințelor și glumelor

Una dintre cele mai dificile părți ale procesului de localizare este să decizi ce să faci cu referințele pe care publicul țintă nu le va înțelege. În timp ce jocul original ar putea face referire la o poveste sau o figură istorică pe care toată lumea din audiența originală o cunoaște, acele referințe nu vor afecta la fel în altă parte.

Excelentul serie de romane vizuale Ace Attorney este o ilustrare fantastică în acest sens. Jocurile sale originale japoneze au loc în Japonia și au referințe extinse la acea cultură. Ca urmare, echipa de localizare a trebuit să găsească un echilibru între păstrarea tonului original al jocurilor și adăugarea de referințe care aveau mai mult sens pentru cei din afara Japoniei.

Pentru a realiza acest lucru, au mutat jocul într-un cadru din California și au schimbat unele referințe la mâncarea și practicile japoneze. Cu toate acestea, alte elemente ale culturii japoneze, cum ar fi spiritele yokai și poveștile rakugo, sunt în mare parte lăsate intacte.

Unul dintre multele moduri prin care Ace Attorney este bine localizat este prin jocul de cuvinte. Ca un exemplu, în versiunea japoneză, o tânără fată citește o notă care se traduce aproximativ prin „trimite pe Maestrul cu un ultim rit glorios”.

În japoneză, cuvântul pentru „glorios” (karei) arată ca cuvântul pentru „curry” (karee). Astfel, ea aruncă curry-ul pe care îl mănâncă pe un sul care conține o imagine a personajului menționat în notă - o greșeală care joacă un rol în intriga.

În versiunea în limba engleză, această notă spune în schimb „Prăjește cu gravitate Maestrul în focurile lui Hades și duce la îndeplinire răzbunarea noastră”, iar fata aruncă sosul din friptura pe care o mănâncă pe sul. În ambele limbi, punctul complot se învârte în jurul copilului care citește greșit ceva, iar localizarea inteligentă face ca jocul de cuvinte să funcționeze în engleză. O traducere literală ar fi pierdut acest lucru.

Localizarea conținutului sensibil

Un alt element de localizare implică cenzurarea sau adaptarea conținutului care este considerat ofensator în diferite regiuni. De exemplu, consiliul de rating al Japoniei, CERO, este mai strict în privința violenței decât sistemele de rating din America de Nord în Europa. Astfel, jocurile cu gore extrem (cum ar fi seria Resident Evil) sunt adesea schimbate pentru a face decesele mai puțin violente.

Nintendo of America a făcut o mulțime de modificări de localizare în timpul erei NES și SNES pentru a elimina referințele la religiile din lumea reală. Jocul japonez The Legend of Zelda: Triforce of the Gods a fost schimbat în A Link to the Past în limba engleză, iar „preoții” jocului original au fost transformați în „înțelepți” în versiunea occidentală.

Este important ca procesul de localizare să ia în considerare diferențele dintre regiuni, chiar dacă acestea vorbesc aceeași limbă. Mario Party 8 conținea inițial o instanță a unui cuvânt care este inofensiv în SUA, dar ofensator în Marea Britanie. Nintendo a rechemat toate copiile jocului din Marea Britanie când s-a întâmplat acest lucru (înainte de zilele patch-urilor de actualizare).

Acest derapaj a început, de asemenea, o tendință ca jocurile Nintendo să fie localizate separat de Nintendo of America și Nintendo of Europe. În loc ca Nintendo of Europe să ia localizarea americană și să facă în mare parte modificări minore (cum ar fi ajustarea „culoare” la „culoare”), cele două regiuni ajung adesea cu scripturi diferite, în funcție de alegerile localizatorilor.

Localizare pentru gusturile publicului

Uneori, designul unui personaj, fie pe cutie și materiale promoționale, fie pe jocul în sine, se poate schimba odată cu localizarea. Versiunile japoneză și occidentală ale lui Kirby și Crash Bandicoot, precum și Sonic the Hedgehog într-o măsură mai mică, evidențiază acest lucru.

Versiunile lor japoneze au un aspect „drăguț”, care este mai atrăgător pentru publicul japonez. Între timp, în Occident, personajele au o înfățișare mai intensă, despre care creatorii lor consideră că se descurcă mai bine cu jucătorii de peste ocean.

Citiri suplimentare despre localizare

Ne-am uitat la punctele majore ale procesului de localizare, dar mai sunt multe de cercetat dacă sunteți interesat. Aruncă o privire pe site Legendele Localizării, care este dedicat examinării traducerii și localizării jocurilor video.

Există multe jocuri care nu au părăsit niciodată țara inițială din cauza problemelor de localizare. Mother 3 este un exemplu infam care nu a fost niciodată portat în afara Japoniei, determinând un grup de fani dedicați să petreacă ani de zile creând o localizare a fanilor în engleză. Dacă vorbiți fluent în mai multe limbi, este posibil să puteți ajuta mai mulți oameni să experimenteze jocuri pe care altfel nu le-ar putea face.

Localizarea este un proces intens, dar important

Acum știi ce înseamnă adaptarea unui joc creat pentru o regiune pentru a-l face ușor de jucat în alta. Un joc bine localizat va avea impresia că a fost făcut pentru publicul receptor, chiar dacă a fost nevoie de multe schimbări pentru a ajunge acolo. Pentru jocurile grele de text, cu o mulțime de referințe, acest lucru necesită o cantitate enormă de timp.

Între timp, există o mulțime de alți termeni de jocuri și jargon pentru a ști dacă doriți să vă îmbunătățiți înțelegerea.

Peste 40 de termeni obișnuiți pentru jocuri video, cuvinte și limbaj de știut

Iată câțiva termeni, expresii și jargon obișnuiți pentru jocuri, împreună cu definiții clare pentru a vă ajuta să le înțelegeți.

Citiți în continuare

AcțiuneTweetE-mail
Subiecte asemănătoare
  • Jocuri
  • Design de jocuri video
  • Cultura jocurilor
  • Jargon
  • Terminal
Despre autor
Ben Stegner (1784 articole publicate)

Ben este editor adjunct și manager de onboarding la MakeUseOf. Și-a părăsit slujba IT pentru a scrie cu normă întreagă în 2016 și nu s-a uitat niciodată înapoi. De peste șapte ani, a acoperit tutoriale tehnologice, recomandări de jocuri video și multe altele în calitate de scriitor profesionist.

Mai multe de la Ben Stegner

Aboneaza-te la newsletter-ul nostru

Alăturați-vă buletinului nostru informativ pentru sfaturi tehnice, recenzii, cărți electronice gratuite și oferte exclusive!

Click aici pentru a te abona